There occasionally occurs a moment in life so foundational and transformational that you wish to record it in perpetuity.
Listening to في القدس for the first time was one such moment. Tamim Al-Barghouti excelled in capturing the essence of the city in the minds of Palestinians.
| Arabic | English |
|---|---|
|
مَرَرْنا عَلــى دارِ الحبيب فرَدَّنا
عَنِ الدارِ قانونُ الأعادي وسورُها
فَقُلْتُ لنفســي رُبما هِيَ نِعْمَةٌ
فماذا تَرَى في القدسِ حينَ تَزُورُها
تَرَى كُلَّ ما لا تستطيعُ احتِمالَهُ
إذا ما بَدَتْ من جَانِبِ الدَّرْبِ دورُها
وما كلُّ نفسٍ حينَ تَلْقَى حَبِيبَها تُـسَرُّ
ولا كُلُّ الغـِيابِ يُضِيرُها
فإن سـرَّها قبلَ الفِراقِ لِقاؤُه
فليسَ بمأمـونٍ عليها سـرُورُها
متى تُبْصِرِ القدسَ العتيقةَ مَرَّةً
فسوفَ تراها العَيْنُ حَيْثُ تُدِيرُها
|
We passed by the beloved’s house, but were turned away.
By the law of the enemy and its wall around it.
So I told myself, perhaps it is a blessing.
What do you see in Jerusalem when you visit her.
You see all that you cannot bear,
when its houses appear from the side of the road.
Not every soul rejoices when it meets its beloved,
nor does every absence harm it.
If meeting pleases it before parting,
then its joy is not to be trusted.
Once you see old Jerusalem even once,
your eye will see her wherever it turns.
|
|
في القدسِ، بائعُ خضرةٍ من جورجيا برمٌ بزوجته
يفكرُ في قضاءِ إجازةٍ أو في طلاءِ البيت
في القدس، توراةٌ وكهلٌ جاءَ من مَنْهاتِنَ العُليا يُفَقِّهُ فتيةَ البُولُونِ في أحكامها
في القدسِ شرطيٌ من الأحباشِ يُغْلِقُ شَارِعاً في السوقِ
رشاشٌ على مستوطنٍ لم يبلغِ العشرينَ
قُبَّعة تُحَيِّي حائطَ المبكَى
وسياحٌ من الإفرنجِ شُقْرٌ لا يَرَوْنَ القدسَ إطلاقاً
تَراهُم يأخذونَ لبعضهم صُوَرَاً معَ امْرَأَةٍ تبيعُ الفِجْلَ في الساحاتِ طُولَ اليَوم
في القدسِ دَبَّ الجندُ مُنْتَعِلِينَ فوقَ الغَيم
في القدسِ صَلَّينا على الأَسْفَلْت
في القدسِ مَن في القدسِ إلا أَنْت
|
In Jerusalem, a greengrocer from Georgia annoyed with his wife,
thinking about a vacation, or painting the house.
In Jerusalem, a Torah, and an old man from Upper Manhattan instructs Polish boys in its rulings.
In Jerusalem, an Ethiopian policeman blocks a street in the market,
a machine gun on a settler not yet twenty,
a hat salutes the Wailing Wall.
And blond tourists from the Franks do not see Jerusalem at all,
you see them taking photos with a woman selling radishes all day in the squares.
In Jerusalem, the soldiers stomp above the clouds.
In Jerusalem, we prayed on the asphalt.
In Jerusalem, there is everyone but you.
|
|
وَتَلَفَّتَ التاريخُ لي مُتَبَسِّماً
أَظَنَنْتَ حقاً أنَّ عينَك سوفَ تخطئهم، وتبصرُ غيرَهم؟
ها هُم أمامَكَ، مَتْنُ نصٍّ أنتَ حاشيةٌ عليهِ وَهَامشٌ
أَحَسبتَ أنَّ زيارةً سَتُزيحُ عن وجهِ المدينةِ، يا بُنَيَّ، حجابَ واقِعِها السميكَ
لكي ترى فيها هَواك؟
في القدس، كلّ فتىً سواك
وهي الغزالةُ في المدى، حكمَ الزمانُ ببينِها
ما زلتَ تركضُ إثرَها مذ ودّعتكَ بعينِها
رفقاً بنفسكَ ساعةً، إنّي أراك وَهَنت
في القدس، من في القدس، إلا أنت
|
And history turned to me, smiling.
Did you really think your eye would miss them, and see someone else?
There they are before you, the body of the text, and you are a footnote and a margin.
Did you think, my son, that a visit would lift the thick veil of reality from the city’s face,
so you could see your longing in it?
In Jerusalem, there is everyone but you.
She is the gazelle of the horizon, time has ruled her separation.
You still chase after her since she bid you farewell with her eyes.
Have mercy on yourself for a moment, I see you have grown weary.
In Jerusalem, there is everyone except you.
|
|
يا كاتبَ التاريخِ مَهلاً، فالمدينةُ دهرُها دهرانِ
دهرٌ أجنبيٌّ مطمئنٌّ لا يغيّرُ خطوَه، وكأنَّهُ يمشي خلالَ النوم
وهناكَ دهرٌ، كامنٌ متلثِّمٌ، يمشي بلا صوتٍ، حِذارَ القوم
والقدس تعرف نفسها، إسأل هناك الخلقَ يدلكَ الجميعُ
فكلُّ شيءٍ في المدينة ذو لسانٍ، حينَ تسألهُ يُبين
في القدس، يزدادُ الهلالُ تقوّساً مثلَ الجنين
حَدْباً على أشباههِ فوقَ القبابِ
تطوّرتْ ما بينَهم عبرَ السنينَ علاقةُ الأبِ بالبنين
في القدس أبنيةٌ حجارتُها اقتباساتٌ من الإنجيلِ والقرآن
في القدس تعريفُ الجمالِ مثمّنُ الأضلاعِ أزرقُ
فوقَهُ، يا دامَ عزُّكَ، قُبّةٌ ذهبيةٌ
تبدو برأيي، مثل مرآةٍ محدبةٍ ترى وجهَ السماء مُلخّصاً فيها
تدللُها وتدنيها
توزّعها كأكياسِ المعونةِ في الحصارِ لمستحقيها
إذا ما أُمّةٌ من بعدِ خطبةِ جمعةٍ مدّتْ بأيديها
|
O chronicler of history, slow down, for the city lives in two eras.
One foreign and untroubled, whose pace does not change, as if walking through sleep.
And another, hidden and veiled, walking in silence, wary of the people.
And Jerusalem knows herself, ask the people there, all will guide you.
For everything in the city has a tongue, and when you ask it, it speaks clearly.
In Jerusalem, the crescent grows more curved, like a fetus,
bending over its likenesses above the domes.
Between them over the years developed the relationship of father to sons.
In Jerusalem, there are buildings whose stones are quotations from the Gospel and the Qur’an.
In Jerusalem, the definition of beauty is octagonal and blue,
above it, long may your glory endure, a golden dome,
which, to me, looks like a convex mirror showing the face of the sky in summary.
It coaxes it and draws it near,
distributing it like aid bags under siege to those who deserve it,
when a nation, after a Friday sermon, extends its hands.
|
|
وفي القدس السماءُ تَفَرَّقَتْ في الناسِ تحمينا ونحميها
ونحملُها على أكتافِنا حَمْلاً إذا جَارَت على أقمارِها الأزمان
في القدس أعمدةُ الرُّخامِ الداكناتُ، كأنَّ تعريقَ الرُّخامِ دخان
ونوافذٌ تعلو المساجدَ والكنائس، أمسكتْ بيدِ الصُّباحِ تُريهِ كيفَ النقشُ بالألوانِ
وهو يقول: لا، بل هكذا، فتقول: لا، بل هكذا
حتى إذا طالَ الخلافُ تقاسما
فالصبحُ حرٌّ خارجَ العتباتِ، لكنْ إن أرادَ دخولَها
فعليهِ أن يرضى بحُكمِ نوافذِ الرحمن
|
And in Jerusalem, the sky has dispersed among the people, she protects us and we protect her.
We carry her on our shoulders when time grows unjust toward her moons.
In Jerusalem, pillars of dark marble, as if the veining were smoke.
And windows rising above mosques and churches, holding morning by the hand, showing it how to carve with color.
And it says, no, rather like this, and she says, no, rather like this,
until, when the disagreement grew long, they shared.
Morning is free beyond the thresholds, but if it wants to enter,
it must accept the judgment of the windows of the Merciful.
|
|
في القدس مدرسةٌ لمملوكٍ أتى مما وراءَ النهرِ
باعوهُ بسوقِ نِخَاسَةٍ في أصفهانَ لتاجرٍ من أهلِ بغدادٍ
أتى حلباً فخافَ أميرُها من زُرْقَةٍ في عَيْنِهِ اليُسْرَى
فأعطاهُ لقافلةٍ أتت مصراً
فأصبحَ بعدَ بضعِ سنينَ غَلاَّبَ المغولِ وصاحبَ السلطان
في القدس رائحةٌ تُلَخِّصُ بابلاً والهندَ في دكانِ عطارٍ بخانِ الزيت
واللهِ رائحةٌ لها لغةٌ سَتَفْهَمُها إذا أصْغَيت
وتقولُ لي إذ يطلقونَ قنابل الغاز المسيِّلِ للدموعِ عَلَيَّ: لا تحفل بهم
وتفوحُ من بعدِ انحسارِ الغازِ، وَهْيَ تقولُ لي: أرأيت
|
In Jerusalem, a school for a Mamluk who came from beyond the river.
He was sold in a slave market in Isfahan to a merchant from Baghdad,
who came to Aleppo, and its prince feared the blue in his left eye,
so he gave him to a caravan that came to Egypt.
And after a few years, he became the vanquisher of the Mongols and the companion of the Sultan.
In Jerusalem, there is a scent that sums up Babylon and India in a spice shop in Khan al-Zayt,
by God, a scent with its own language, you will understand it if you listen.
And it says to me, as they fire tear gas at me, do not mind them,
and it rises after the gas recedes, saying to me, did you see?
|
|
في القدس يرتاحُ التناقضُ، والعجائبُ ليسَ ينكرُها العِبادُ
كأنها قِطَعُ القِمَاشِ يُقَلِّبُونَ قَدِيمها وَجَدِيدَها
والمعجزاتُ هناكَ تُلْمَسُ باليَدَيْن
في القدس لو صافحتَ شيخاً أو لمستَ بنايةً
لَوَجَدْتَ منقوشاً على كَفَّيكَ نَصَّ قصيدَةٍ
يا بْنَ الكرامِ أو اثْنَتَيْن
في القدس، رغمَ تتابعِ النَّكَباتِ، ريحُ براءةٍ في الجوِّ، ريحُ طُفُولَةٍ
فَتَرى الحمامَ يَطِيرُ يُعلِنُ دَوْلَةً في الريحِ بَيْنَ رَصَاصَتَيْن
|
In Jerusalem, contradiction rests, and the people do not deny the wonders,
as if they were pieces of cloth, they turn the old and the new.
And the miracles there are touched by the hands.
In Jerusalem, if you shake hands with an old man or touch a building,
you would find engraved upon your palms the text of a poem,
O son of the noble, or two.
In Jerusalem, despite the succession of calamities, there is a breeze of innocence in the air, a breeze of childhood,
and you see the doves flying, declaring a state in the wind between two bullets.
|
|
في القدس تنتظمُ القبورُ، كأنهنَّ سطورُ تاريخِ المدينةِ والكتابُ ترابُها
الكل مرُّوا من هُنا
فالقدسُ تقبلُ من أتاها كافراً أو مؤمنا
أُمرر بها واقرأ شواهدَها بكلِّ لغاتِ أهلِ الأرضِ
فيها الزنجُ والإفرنجُ والقِفْجَاقُ والصِّقْلابُ والبُشْنَاقُ
والتتارُ والأتراكُ، أهلُ الله والهلاك، والفقراءُ والملاك، والفجارُ والنساكُ
فيها كلُّ من وطئَ الثَّرى
كانوا الهوامشَ في الكتابِ فأصبحوا نَصَّ المدينةِ قبلنا
يا كاتب التاريخِ ماذا جَدَّ فاستثنيتنا
يا شيخُ فلتُعِدِ الكتابةَ والقراءةَ مرةً أخرى، أراك لَحَنْت
|
In Jerusalem, the graves align as if they were the lines of the city’s history, and the book is her soil.
Everyone passed through here.
For Jerusalem accepts whoever comes to her, disbeliever or believer.
Pass through her and read her epitaphs in every language of the people of the earth.
In her there are the Zanj, the Franks, the Kipchaks, the Slavs, the Bosniaks,
and the Tatars and the Turks, the people of God and of ruin, the poor and the kings, the sinners and the ascetics,
in her, everyone who trod the soil.
They were the margins in the book, then they became the text of the city before us.
O chronicler of history, what changed that you excluded us?
O shaykh, write again and read again, I see you have erred.
|
|
العين تُغمِض، ثمَّ تنظُر
سائقُ السيارةِ الصفراءِ مالَ بنا شَمالاً نائياً عن بابها
والقدس صارت خلفنا
والعينُ تُبصرُها بمرآةِ اليمينِ، تَغَيَّرَتْ ألوانُها في الشمسِ، مِنْ قبلِ الغياب
إذ فاجَأَتْني بسمةٌ لم أدْرِ كيفَ تَسَلَّلَتْ للوَجْهِ
قالت لي وقد أَمْعَنْتُ ما أَمْعنْت
يا أيها الباكي وراءَ السورِ، أحمقُ أَنْت؟ أَجُنِنْت؟
لا تبكِ عينُكَ أيها المنسيُّ من متنِ الكتاب
لا تبكِ عينُكَ أيها العَرَبِيُّ واعلمْ أنَّهُ
في القدسِ من في القدسِ لكنْ
لا أَرَى في القدسِ إلا أَنْت
|
The eye closes, then looks.
The driver of the yellow car veered us northward, away from her gate.
And Jerusalem was behind us.
And the eye saw her in the right-hand mirror, her colors changed in the sun, before the disappearance.
Then a smile surprised me, I did not know how it slipped onto my face.
She said to me, as I stared as I did,
O you who weep behind the wall, are you a fool, have you gone mad?
Do not weep, your eye, O you forgotten from the body of the book.
Do not weep, your eye, O Arab, and know that
in Jerusalem there is whoever is in Jerusalem, but
I see no one in Jerusalem except you.
|